Interview with poet Alberto Hernández

John Montañez Cortez over at Cervantes @ Mile High City, a literature, film, art and culture blog from Denver, CO, kindly gave me permission to translate and reproduce his 2011 interview with Venezuelan poet Alberto Hernández (Calabozo, Guárico State, 1952). See the original here.

VERSIÓN EN CASTELLANO ABAJO.

Alberto Hernández. Photo by Alberto H. Cobo.

JMC: In a recent visit to the booming city of Maracay, en Venezuela, we were lucky enough – and frankly, honoured – to meet the excellent Venezuelan poet, author, mime artist and journalist Alberto Hernández. The perfect moment for an interview:

JMC: Tell us, who is Alberto Hernández?

AH: I’m a pedestrian who wanders around with words each day and gets confused with reality. From this habit I ended up with poetry, with stories of travels, with theatre and with many reasons to write and to say that I’m still alive. So I can say that I’m a human dedicated to writing poetry, telling some stories, commenting and informing through the media and trying to breathe the rarefied air of my country.

JMC: How did you get started in literature?

AH: I got started in these matters when I was still a teenager. In my house there were always books scattered in the corners. My father got interested in Rubén Darío, in Andrés Eloy Blano…in some of the traditional poets. He recited and wrote. That sewed the seed… that’s where everything started.

JMC: What authors have served as inspiration for you? What is the creative mechanism of your poetry, if there is one?

AH: Well, in reality it hurts me to talk about inspiration, I prefer the word influence. There are many authors who interested me with their books and went in. Among them, Ramos Sucre, Vicente Gerbasi, Rafael Cadenas, François Villon, Antonio Machado… there are so many that my gratitude won’t fit on this page. As for the mechanism, I can say that I don’t have any method at all: an image arrives, it settles in, excuses itself and the poem grows out of that. Until everything is sutured from so much correction.

JMC: How would you define the current situation of contemporary Latin American poetry?

AH: The poetry of our land has always been robust. We are a continent of poets. From Chile to the USA, because it is necessary to include North American poets too, for its level of influence. From Argentina to Mexico we are a land of images, of verbal rhythms, of creations with words that are tied to the spirit of the age. Our poetry has always enjoyed good health.

JMC: What books do you have on your headboard?

AH: As I practically don’t have a headboard I don’t have any books to hand at the moment. Many titles have dreamed with me. From Paul Valéry to Eugenio Montejo. I don’t want to go on too much because it would leave out much poetic fondness. There are many, that I will say.

JMC: Would you dare to recommend any book, or writer, in particular?

AH: Yes, for Venezuelans, I would recommend all of Montejo’s books. All of Rafael Cadenas’. For Northern authors it’s still good to go over Allen Ginsberg and members of his tribe. Of course, it’s a game of memory. There are others that go around here jumping rope.

JMC: We know about your talents in the difficult and magical world of mimes – puppet-shows, theatre, perhaps – what relation does this have with your creative poetic and narrative work?

AH: Theatre made me lose the stage fright of existence. Poetry and theatre have always travelled with me. Some of my texts are theatrical, just as short stories can be turned into scripts for the theatre and cinema. Theatre has been fundamental in my life.

JMC: Tell us a little bit about your path as a journalist, organiser and educator.

AH: From a young age, I liked journalism. Seeing my name in the papers, getting myself involved in other people’s problems, making them known. I see it as a profession that becomes a public service. I worked for more than 25 years as a teacher at middle school and university level. But that is now in the past. I’m dedicated to literature full time.

 JMC: Is there any funny, or interesting, anecdote that you would like to share with the readers?

AH: At a university student event in Spain, some Arabs confused me with a mute Arab. Of course, I pretended to be mute and even the Arab the whole time to not seem like an idiot. And all the dry fruit they brought me formed part of my lunches and dinners. In any case, saying goodbye with a very Arabic gesture, we parted as friends. We never saw each other again.

JMC: Thank you very much Alberto for this great opportunity…

Find out more about Alberto Hernández on his blog: puertasdegalina.wordpress.com

*************************

Photo by Frank Montanez

En reciente visita a la pujante ciudad de Maracay, en Venezuela, tuvimos la fortuna —y francamente, el honor— de conocer al excelente poeta, narrador, mimo y periodista venezolano Alberto Hernández. El momento oportuno para entrevistarlo:

JMC: Cuéntanos ¿Quién es Alberto Hernández?
AH: Soy un ciudadano de a pie que ambula a diario con las palabras y se confunde con la realidad. De esa costumbre me ha quedado la poesía, los cuentos de caminos, el teatro y mucha razón para escribir y decir que aún estoy vivo. Así, puedo decir que soy un ser humano dedicado a escribir poesía, a narrar algunas historias, a comentar e informar a través de los medios y a tratar de respirar el aire enrarecido de mi país.
JMC: ¿Cómo te inicias en la literatura?
AH: Comencé es estas lides cuando aún era un adolescente. En mi casa había algunos libros regados en los rincones de la casa. Mi padre se acercaba a Rubén Darío, a Andrés Eloy Blanco…a algunos poetas de la tradición. Declamaba y escribía. Allí se sembró la semilla…por ahí comenzó todo.
JMC: ¿Cuáles autores te han servido de inspiración? ¿Cuál es —si es que existe alguno— el mecanismo creativo de tu poesía?
AH: Bueno, en realidad me duele hablar de inspiración, prefiero la palabra influencia. Son muchos los autores que se acercaron con sus libros y entraron. Entre ellos, Ramos Sucre, Vicente Gerbasi, Rafael Cadenas, François Villon, Antonio Machado…son tantos que no cabe mi agradecimiento en esta página.
En cuanto al mecanismo, puedo decir que no tengo método alguno: una imagen llega, se instala, pide permiso y allí arranca el poema. Hasta quedar todo suturado de tanto corregir.
JMC: ¿Cómo definirías la realidad actual de la poesía contemporánea latinoamericana?
AH: La poesía de nuestro patio siempre ha sido robusta. Somos un continente de poetas. Desde Chile hasta los Estados Unidos, porque es necesario también añadir a los poetas norteamericanos, por su grado de influencia. Desde Argentina hasta México somos una tierra de imágenes, de ritmos verbales, de creaciones palabreras anudadas al espíritu del tiempo. Nuestra poesía siempre ha gozado de buena salud.
JMC: ¿Qué libros tienes en tu cabecera de cama?
AH: Como casi no tengo cabecera de cama no tengo en este momento ningún libro a la mano. Muchos son los títulos que han soñado conmigo. Desde Paul Valéry hasta Eugenio Montejo. No quiero explayarme mucho porque dejaría fuera muchos afectos poéticos. Son muchos, eso sí.
JMC: ¿Te atreverías a recomendar algún libro, o escritor, en particular?
AH: Sí, de venezolanos me atrevo a recomendar los libros, todos, de Montejo. Todos los de Rafael Cadenas. De autores del Norte todavía es bueno repasar a Allen Ginsberg y a los miembros de su tribu. Por supuesto, se trata de un juego de memoria. Hay otros que andan por ahí saltando la cuerda.
JMC: Sabemos de tus habilidades en el difícil y mágico mundo de los mimos —títeres, teatro, quizá— ¿Qué relación existe con tu trabajo creativo poético y narrativo?
AH: El teatro me hizo perderle el miedo escénico a la existencia. La poesía y el teatro han viajado conmigo siempre. Hay textos míos que son teatrales, así como cuentos que se pueden convertir en guiones para teatro y cine. El teatro ha sido fundamental en mi vida.
JMC:Háblanos un poco de tu trayectoria periodística, organizativa y docente.
AH: Desde muy chico me gustó el periodismo. Ver mi nombre en los periódicos, involucrarme en los problemas de los demás, darlos a conocer. Considero que se trata de un oficio que se traduce en servicio público. Ejercí durante más de 25 años como docente de educación media y universitaria. Pero eso ya quedó en el pasado. Estoy dedicado a tiempo completo a la literatura.
JMC: ¿Alguna anécdota jocosa, o interesante, que quisieras compartir con los lectores de Cervantes@MileHighCity?
AH: En un evento estudiantil universitario en España unos árabes me confundieron con un árabe mudo. Por supuesto, me hice el mudo y hasta el árabe todo el tiempo para no pasar por pendejo. Además, todas las frutas secas que trajeron formaron parte de mis almuerzos y mis cenas. En todo caso, al despedirse con un gesto muy árabe, quedamos como amigos. Nunca más nos vimos.
JMC: Muchas gracias Alberto por esta gran oportunidad…
Por favor no dejen de visitar el link del autor: http://puertasdegalina.wordpress.com/

One thought on “Interview with poet Alberto Hernández

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s